miércoles, 1 de mayo de 2013

¿Me lo puede repetir, por favor?

Hace poco he comenzado a trabajar como teleoperadora (sí, la crisis es muy mala y hay que sobrevivir como sea) y me ha hecho reflexionar sobre la importancia de exponer a los alumnos, no sólo a los diferentes acentos del español, sino también al acento que los hablantes no nativos tienen cuando hablan nuestra lengua. Si nuestros alumnos necesitan el español para comunicarse con otros hablantes no nativos, me parece esencial exponerlos a ese tipo de audio también en nuestras clases, pues a veces, pueden resultar difíciles de comprender.
Para trabajar los diferentes acentos del español podemos encontrar infinidad de recursos en el catálogo de voces hispánicas del Instituto Cervantes. Además la Universidad de Iowa tiene una fantástica dialectoteca en la que encontramos hasta la descripción de los diferentes acentos del español. Una buena idea para trabajar con audios de hablantes no nativos es utilizar el programa Destino: España de TVE, para los que no lo conozcan, este programa trata sobre extranjeros que viven en España y sus experiencias en el país.
Pero además, sobre todo en niveles avanzados, creo que es importante exponer a los estudiantes a audios reales, incluso cuando la calidad no sea tan buena como los que encontramos en los manuales (siempre y cuando sea aceptable). Ya que, si van a utilizar el español en su día a día laboral, van a estar expuestos a todo tipo de acentos y calidades de audio (las llamadas telefónicas no siempre se escuchan tan bien como nos gustaría).

No hay comentarios:

Publicar un comentario